올바른 중국어 문법 보어편
지은이 李广东
문의전화 1800-9069
출판사 한솔원격어학원
ISBN 979-11-980364-6-9
출판등록 제 2016-000018호
홈페이지 http://www.xuexi.kr
주소 울산시 남구 번영로 183호, 3층
Copyrightⓒ2026, 이광동(李广东) 한솔원격어학원
저자 및 출판사의 허락 없이 이 책의 일부 또는 전부를 무단 복제, 전재, 발췌할 수 없습니다.
📚
전자책 구매하기
전자책을 구매하면 핸드폰에 저장해서 인터넷 없이도 볼 수 있어요.
📚 전자책 구매하기
📖 처음 사용하시나요? — 교재 보는 방법 안내

올바른 중국어 문법 보어편

중국어 동사의 가장 큰 특징 중 하나는 대부분의 동사가 동작의 행위나 상태 그 자체만을 나타낼 뿐, 그 동작으로 인한 결과나 정도, 가능성, 그리고 동작의 방향 등을 스스로 표현하지 못한다는 점입니다.

이러한 의미를 완전하게 전달하기 위해서는 동사 뒤에 반드시 보충해 주는 내용이 따라와야 합니다. 따라서 본격적으로 보충어를 학습하기에 앞서, 우리는 중국어 동사가 가진 몇 가지 특징을 먼저 이해해야 합니다. 동사의 성질을 정확히 알아야 어떤 상황에서 보어를 사용해야 하는지, 혹은 사용하지 않아도 되는지를 올바르게 판단할 수 있기 때문입니다.

动词

동사 관계도

1. 동사의 기능적 특징 — 분류 개요

중국어 동사를 이해하는 첫걸음은 동사의 종류를 정확히 구분하는 것입니다. 아래 표는 동사의 기본 분류를 한눈에 보여줍니다.

中文名称 한국어 명칭 의미 설명
自动词 자동사 주어 스스로 완전한 의미를 이루는 동사 (목적어 불필요)
他动词 타동사 목적어가 있어야 완전한 의미를 이루는 동사
双功能动词 이중 기능 동사 문맥에 따라 자동사/타동사로 모두 쓰이는 동사

🚨 중요 안내 (저자 특별 분류)

대부분의 중국어 문법 교재는 '어순'을 중심으로 동사 성질을 설명하기 때문에, '자동사'와 '타동사' 개념을 거의 언급하지 않습니다. 이 책에서는 한국어 학습자들이 동사의 품사를 쉽게 구분할 수 있도록 한국어의 '자동사'와 '타동사' 개념을 도입하고, 두 가지 성질을 모두 가진 동사를 '이중 기능 동사'라고 명명하였습니다. 이 용어는 저자가 학습 편의를 위해 만든 독자적인 분류이므로, 일반적인 학술 문법 용어가 아님을 학습에 참고하시기 바랍니다.


💡 질문 : 3,4번째 문장은 왜 틀렸을까요?

✅ 예문

1) 这只虫子死了。 (맞는 표현)
이 벌레가 죽었다.

2) 房间里死了一只虫子。 (맞는 표현)
방에 벌레 한 마리가 죽어 있다.

3) 房间里一只虫子死了。 (적절하지 않은 표현)
방에 벌레 한 마리가 죽어 있다.

4) 我死了一只虫子。 (틀린 표현)
나는 벌레 한 마리를 죽였다.

5) 我打死了一只虫子。 (맞는 표현)
나는 벌레 한 마리를 죽였다.


🔍 3번 문장이 부적절한 이유

이 문장의 주어는 '벌레 한 마리(一只虫子)'입니다. 듣는 사람이 아직 모르는 새로운 정보(불특정한 대상)를 전달할 때, 중국어는 이 불특정한 주어를 술어 뒤로 보냅니다. 이것이 바로 '존현문(存现句)'의 핵심 원리입니다.

✅ 올바른 문장: "房间里死了一只虫子(예문 2)" 또는 "房间里有一只虫子死了"


🔍 4번 문장이 부적절한 이유

중국어의 "死"와 한국어의 "죽다"는 모두 자동사이므로 목적어를 취할 수 없습니다.

반면 "죽이다"라는 의미를 표현하려면 자동사 앞에 다른 동사를 덧붙여 타동사 형태인 "죽이다(打死)"로 바꾸어 써야 합니다(예문 5번 참조). 이때 문장에서 '打'술어, '死'결과보어로 기능합니다.


1.1 自动词 — 자동사

자동사란 주어와 함께 스스로 완전한 의미를 이루는 동사로, 쉽게 말해 목적어를 필요로 하지 않는 동사를 말합니다.

예시

  • 死 → 죽다
  • 出生 → 태어나다
  • 上涨 → 오르다
  • 下降 → 내리다
  • 起来 → 일어나다

목적어를 못 가지는 동사가 많으므로, 공부할 때 정리하는 것이 좋습니다.

판단 방법:

자동사는 주어와만 결합하며, 목적어를 취할 수 없습니다. 한국어에서 동사의 자·타동사 여부를 판단하는 가장 직접적인 방법은 목적격 조사 '을/를'과의 결합 가능성을 확인하는 것입니다. '을/를'을 사용할 수 있으면 타동사이고, 그렇지 않으면 자동사입니다.


예시 1)

1) 孩子出生了吗? (O)
아기가 태어났어요?

2) 出生孩子了吗? (X)
아기를 태어났어요?

이 문장에서 "孩子"는 주어이기 때문에 "出生" 뒤에 놓는 것이 아니라, 주어의 위치(술어 앞)에 놓아야 합니다.

3) 你生孩子了吗?
문장은 맞지만, "아이를 낳으셨나요"로 번역해야 됩니다.

4) 你出生孩子了吗? (X)
틀린 문장입니다.

분석: '出生'과 ''은 모두 '태어나다'로 번역될 수 있지만, 문법적으로는 차이가 있습니다. '出生'은 자동사이고, '生'은 자동사타동사로 모두 쓰일 수 있는 '이중 기능 동사'입니다. 따라서 "孩子出生了"와 "孩子生了"는 의미상 동일합니다.

하지만 "你生孩子了吗?"라는 문장에서 '你'는 주어이고 '孩子'는 목적어입니다. 이 경우 '生'은 타동사로 사용되었기 때문에 '태어나다'로 번역할 수 없으며, 대신 '낳다'를 사용해야 합니다. 따라서 이 문장의 올바른 한국어 표현은 "너 애를 낳았어?"입니다.


예시 2)

1) 价格上涨了很多。(O)
가격이 많이 올랐다.

2) 上涨了很多价格。(X)
틀린 문장

3) 我们公司上调了那个产品的价格。
우리 회사가 그 제품의 가격을 올렸어.

분석: 한국어의 '오르다'는 자동사이므로 중국어로 번역할 때는 '上涨'을 쓰는 것이 적절합니다. 예를 들어 "물가가 많이 올랐다"라는 문장에서 '가격'은 주어이므로 중국어에서는 "价格上涨了很多"라고 표현해야 합니다. 이 구조가 올바른 번역이며, 다른 방식은 잘못된 경우가 많습니다.

반면, "우리 회사가 그 제품의 가격을 올렸다"처럼 '올리다'가 타동사로 쓰일 때는 '上涨'을 사용할 수 없고, 반드시 '上调'을 써야 합니다. 이때 '那个产品的价格'는 목적어이므로 술어 '上调' 뒤에 위치해야 합니다. 따라서 정확한 표현은 "我们公司上调了那个产品的价格。"가 됩니다.


1.2 他动词 — 타동사

🔹 설명

목적어를 함께 사용해야만 내용을 완전하게 표현할 수 있는 동사입니다.

🔹 판단 방법

목적어 조사 '을/를'과 함께 사용되는 동사는 '타동사'입니다.

🔹 예시

喜欢 ~를 좋아하다   |   喝 ~을 마시다
买 ~을 사다   |   学习 ~을 공부하다
吃 ~ 먹다   |   睡(觉) ~(잠)을 자다

💡 아래 굵게 표시된 글자는 목적어입니다.

1) 我今天买了一件衣服
나 오늘 옷 한 벌 샀어.

2) 我很喜欢学习汉语
나는 중국어 공부하는 것을 좋아한다.

3) 我每天早上都会喝一杯咖啡
나는 매일 아침에 커피 한 잔을 마신다.

4) 我学了一门新技术
나는 새로운 기술을 배웠다.


1.3 双功能动词 — 이중 기능 동사

중국어 동사의 종류는 변화할 수 있으며, 학습 과정에서 동사의 종류를 판단하기 위해 많은 맥락 분석을 해봐야 합니다. 많은 동사는 때로 "자동사"로 쓰이기도 하고 "타동사"로 쓰이기도 합니다. 이런 특징은 한국어와 다릅니다. 이런 두 가지 형태를 가지고 있는 동사는 '이중 기능 동사'라고 부릅니다.

'이중 기능 동사'는 독자분들이 내용을 더 쉽게 이해할 수 있도록 저자가 붙인 이름입니다.


예시 1)

1) 那个问题解决了。
그 문제가 해결되었다.

분석: "그 문제가 해결되었다"라는 문장에서 '그 문제'는 주어 역할을 하며, '해결되었다'는 자동사 술어입니다. 이를 중국어로 옮겨도 마찬가지로 '那个问题'는 주어라서 주어 자리에 놓이고, '解决了'는 술어라서 술어 자리에 놓입니다.

2) 我们把那个问题解决了。
우리는 그 문제를 해결했다.

분석: 이 문장에서 "我们"는 주어, "解决"는 타동사로서 서술어 역할을 하며, "那个问题"는 목적어로 사용됩니다. 따라서 이 문장은 "우리는 그 문제를 해결했다"라고 번역해야 합니다.


예시 2) 坏 — 나쁘다고만 알고 계셨나요?

'坏'는 단순히 "나쁘다"라는 형용사를 넘어, 문맥에 따라 자동사와 타동사로 자유롭게 변신합니다. 하지만 변신할 때마다 의미가 달라지니 주의해야 합니다.

1) 我的电脑坏了。 (坏: 자동사)
내 컴퓨터가 고장 났다.

2) 这帮臭小子坏了我们的好事。 (坏: 타동사)
이 녀석들이 우리 일을 망쳤어.

3) 他弄坏了我的电脑。 / 他把我的电脑弄坏了。
(弄坏了: 타동사 + 결과보어)
그는 내 컴퓨터를 고장 냈다.


1. "坏" 형용사로 쓰일 때

坏는 원래 "나쁘다"라는 뜻으로 형용사로 쓰입니다.

예: 这个人很坏。 ➔ "이 사람은 나빠요."


2. "坏"가 자동사로 쓰일 때

  • 음식과 함께 ➔ 상하다 (자동사)
    这种面包很容易坏。 ➔ "이런 빵은 쉽게 상해요."

  • 기계와 함께 ➔ 고장나다 (자동사)
    我的电脑坏了。 ➔ "내 컴퓨터가 고장났어요."


3. "坏"를 타동사로 사용할 때

타동사로 쓰일 때는 "(기계를) 고장내다"라는 뜻이 아니라 "(일을) 망가뜨리다, 망치다"라는 의미로 이해하는 것이 더 자연스럽습니다.

1) 这帮臭小子坏了我们的好事。
이 녀석들이 우리 일을 망쳤어.

2) 他坏了我的计划。
그가 내 계획을 망쳤어요.

3) 你不要坏了大家的心情。
너는 모두의 분위기를 망치지 마라.

그러나 물건을 '고장 내다'라고 말하고 싶을 때는 "坏"만으로는 부족합니다. '坏' 앞에 다른 동사를 붙여서 사용해야 합니다. 여기서 '坏'는 결과보어로 쓰였습니다. 앞선 동작(弄, 摔, 踢, 玩儿, 修)으로 인해 사물이 망가지거나 손상되었다는 '결과'를 나타냅니다.

1) 他把我的电脑弄坏了。
(어떻게든 해서) 고장 냈다.

2) 他把我的电脑摔坏了。
(떨어뜨려서) 고장 냈다.

3) 他把我的电脑踢坏了。
(발로 차서) 고장 냈다.

4) 他把我的电脑玩儿坏了。
(가지고 놀다가) 고장 냈다.

5) 他把我的电脑修坏了。
(수리하다가) 고장 냈다.

⚠️ "他坏了我的电脑"라고 말하면 문법적으로 어색합니다.
이유: 坏는 자동사이므로 직접 목적어를 취할 수 없기 때문입니다.


예시 3) 打不开

이것은 '가능보어 부정형'을 사용하는 '이중 기능 동사'입니다.

1) "打不开" (자동사로 사용 시)

예문: 我想把门打开,但是门怎么都打不开。
문을 열려고 해 봤지만, 아무리 해도 문이 안 열려요.

분석: 한국어 문장 "문이 안 열려요"를 살펴보면, '문'은 주어고, '안 열려요'는 자동사(술어)로 쓰입니다. 중국어에서도 같은 문장 구조의 논리가 그대로 유지됩니다. 따라서 주어가 되는 '门(문)'을 주어 자리에 두고, 그 뒤에 가능보어의 부정 형태인 '打不开'를 배치하여 사물의 상태를 설명하게 됩니다.

2) "打不开" (타동사로 사용 시)

예문: 我怎么也打不开这扇门。
나는 아무리 해도 이 문을 못 열겠어.

분석: 이 문장에서 '문(这扇门)'은 목적어이며, '못 열어(打不开)'는 타동사(술어) 역할을 수행합니다. 한국어와 달리 중국어에서는 목적어가 술어 뒤에 오는 것이 기본 어순입니다. 따라서 목적어인 '这扇门'은 술어인 '打不开'의 뒤에 위치해야 합니다.


예시 4) 来

"来" 자동사로 사용 시

예문: 今天我们公司来了一位客人。
오늘 우리 회사에 손님 한 분이 오셨다.

💡 Q. 궁금해요!

"한국어로는 '손님 한 명이 왔다'라고 하니까 당연히 '一位客人'이 주어인 건 알겠어요. 그런데 왜 주어가 술어인 '来'의 뒤에 가 있는 거죠? 목적어라서 뒤에 있는 것 아닌가요?"

A. 선생님의 답변
절대 목적어라고 착각하시면 안 됩니다! 여기서 '손님'은 명백히 주어입니다. 한국어에서도 '손님이'라고 해석되는 것과 마찬가지죠. 이때 동사 '来'는 목적어를 가질 수 없는 자동사로 쓰입니다.

그렇다면 왜 주어를 술어 뒤에 썼을까요? 바로 이 문장이 '존현문(存现句)'이기 때문입니다.

존현문의 핵심 원칙
중국어 문법 중 하나인 존현문에서는 '정해지지 않은 불특정 대상'이 나타나거나 사라질 때, [술어 + 주어]의 어순을 취하는 것이 원칙입니다.

  • 올바른 표현 (존현문 어순): 来了一位客人。 (술어 + 주어)
  • 부자연스러운 표현: 今天我们公司一位客人来了。 (X)

'来'의 타동사 용법

(1) 음식 주문 및 요청 시: "~을/를 주세요"

给我来一份牛排。
스테이크 하나 주세요.

어법 설명: 중국어에서 부탁이나 요청을 할 때는 일반적으로 주어를 생략합니다. 이 문장 역시 주어인 '你(당신/종업원)'를 생략하여 간결하면서도 명확하게 요청을 나타내고 있습니다. 이때 '来'는 타동사로서 서술어 역할을 하며, '牛排'는 그 목적어입니다.

💡 번역 팁: 이 문장에서 '来'를 한국어로 번역할 때는 직역(오다)하기보다 '주세요'라고 의역하는 것이 가장 자연스럽습니다.


(2) 활동 및 장기자랑 권유 시: "~을/를 하다·보여주다"

특정 활동이나 공연을 권유할 때 '来'는 구체적인 동작 동사를 대신하는 범용 동사로 쓰입니다.

예시 1) 李老师,给大家来个节目吧。
이 선생님, 사람들한테 장기자랑 하나 해 주세요.
➔ 여기서 '来'는 '表演(공연하다)'의 의미를 대신합니다.

예시 2) 咱们来一局羽毛球啊?
우리 배드민턴 한 판 할까?
➔ 여기서 '来'는 '打(치다)'의 의미를 대신합니다.

💡 자동사 판단 방법 (한국어 어미를 통한 분석)

다음으로, 한국어에서 자주 쓰이는 자동사 표현들을 정리해 보겠습니다.


1. [~지다] (부정: 안…지다)

a) 중국어의 모든 형용사는 자동사로 사용할 수 있으며, 한국어로 번역할 때 '~지다'로 번역됩니다.

🔍 활용 예시

1) 你漂亮了。 (너 예뻐졌다)

💡 예뻐지다(漂亮) + 었다(了) => 예뻐지었다 => 예뻐졌다.

2) 这家店的水果贵了。 (이 가게의 과일이 비싸졌다)

💡 비싸지다(贵)+ 었다(了) => 비싸지었다 => 비싸졌다.

3) 别担心,你的病很快就会好的。 (걱정마, 몸이 금방 좋아질 거야)

💡 이 문장에서 '好'는 '좋아지다'로 번역됩니다. (자동사 술어)

4) 天渐渐亮起来了。 (날이 점점 밝아지기 시작했어요.)

💡 '亮'은 '밝아지다'(자동사)로 번역됩니다.

❉ 형용사가 자동사로 쓰일 때는 일반적으로 '변화'의 성질을 나타냅니다.

b) 형용사뿐만 아니라, 특정 '가능보어(可能补语)'가 포함된 동사 술어 역시 한국어로 번역할 때 '~아/어지다'로 표현되는 경우가 많습니다.


예시 1) 抬不起来

예문: 这个箱子根本抬不起来,太重了。
이 상자가 아예 안 들어진다, 너무 무겁다.

분석: 이 문장에서는 '상자'가 주어이고 '안 들어진다'는 자동사 술어입니다. 그래서 중국어로 번역하면 箱子가 抬不起来 앞에 위치해야 합니다.

비교 (타동사 술어로 사용될 때): "…을(를) 못 한다"

예문: 我没有力气,抬不起来这个箱子。
나는 힘이 없어서 이 상자를 못 들어요.
분석: '나'는 주어, '이 상자를'은 목적어, '못 들어요'는 술어입니다.


예시 2) 睁不开

예문: 这里风太大了,眼睛睁不开。
여기 바람이 너무 세서 눈이 안 떠진다.

분석: 주어는 '눈(眼睛)'이고 술어는 '안 떠진다(睁不开)'입니다. 그래서 주어 眼睛은 술어 睁不开 앞에 위치합니다.

비교 (타동사 술어로 사용될 때): (눈)을 못 뜬다.

예문: 这里风太大了,我睁不开眼睛。
여기 바람이 너무 세서, 나는 눈을 못 뜨겠다.
분석: 주어는 '나(我)', 술어는 '못 뜨겠다(睁不开)', 목적어는 '눈(眼睛)'입니다. 그래서 목적어 眼睛은 술어 睁不开 뒤에 위치해야 합니다.


2. [~되다] (부정: 안…되다)

예시 1) 连不上 / 连得上

a) 我的手机突然连不上蓝牙了。
내 핸드폰이 갑자기 블루투스에 연결이 안 돼.

문장 구조 상세 분석
주어: 我的手机 (내 핸드폰) ··· 술어: 连不上 (연결이 안 된다)
후치 부사어: 蓝牙 (블루투스에) ··· 어기조사: 了 (상태의 변화)

💡 Q. "我的手机连不上蓝牙了"에서 '蓝牙'는 술어 뒤에 있으니 목적어 아닌가요?
A. 이 문장을 한국어로 번역할 때 '블루투스를'이라고 하나요, 아니면 '블루투스에'라고 하나요? 한국어에서 목적격 조사(~을/를)를 사용할 수 없다는 것은 분명합니다. 따라서 이 문장에서 '블루투스'는 목적어(宾语)가 아닌, 술어 뒤로 밀려난 부사어(状语) 성격이 훨씬 강하다고 볼 수 있습니다.
Q. 부사어는 보통 술어 앞에 온다고 했는데, 왜 어떤 부사어들은 술어 뒤에 위치하나요?
A. 어떤 부사어는 술어 앞에, 또 어떤 부사어는 술어 뒤에 위치하는가에 대해서는 아직 학술적으로 명확하게 정의된 규칙이 없습니다. 저자는 복잡한 문법 원리를 파악하려 애쓰기보다, 이러한 표현들을 하나의 '관용구'처럼 통째로 외우는 것이 가장 효율적인 학습법이라고 제안합니다. 입에 익숙해지는 것이 가장 빠른 길입니다.

b) 你的手机现在连得上无线网吗?
네 핸드폰 지금 인터넷에 연결이 돼?


예시 2) 联系不上 / 联系得上

a) 我跟他联系不上。 (나는 걔랑 연락이 안 돼.)

문장 구조 분석

  • 주어: 我 (나)
  • 부사어: 跟他 (걔랑)
  • 술어: 联系不上 (연락이 안 돼)

참고 및 변형
이 문장은 我联系不上他로 바꿔 써도 의미가 같습니다. 이때 술어 뒤에 위치한 '他'는 후치 부사어 역할을 합니다.

b) 这么多年过去了,你还联系得上你的高中老师吗?

c) 这么多年过去了,你跟你的高中老师还联系得上吗?

d) 这么多年过去了,你还能联系上你的高中老师吗?

e) 这么多年过去了,你还能跟你的高中老师联系上吗?

번역: 이렇게 오랜 세월이 흘렀는데 너는 아직도 고등학교 선생님과 연락이 돼?

분석: 위의 b, c, d, e 문장들은 의미가 같아서 서로 바꿔 쓸 수 있습니다. '联系' 뒤에 오는 대상(你的高中老师)은 '부사어 후치' 현상에 속하며, 목적어가 아닙니다.

3. [~히다] (부정: 안…히다)

한국어에서 동사 어근에 '-히-'가 붙어 형성되는 피동사(닫히다, 뽑히다, 잡히다 등)는 중국어에서 문맥에 따라 '자동사 술어' 혹은 '수동태(被자문)'로 번역됩니다.


예시 1) 关 (닫다 / 닫히다)

a) 门关上了。 (문이 닫혔다.) → 자동사 용법

  • 주어: 门 (문)
  • 술어: 关上了 (닫혔다)
  • 설명: 외부의 힘보다 '문이 닫힌 상태' 자체에 집중하는 자동사적 표현입니다.

b) 我把门关上了。 (나는 문을 닫았다.) → 타동사 용법

  • 주어: 我 (나)
  • 술어: 关上了 (닫았다)
  • 목적어: 门 (문)
  • 설명: '把'를 사용하여 목적어를 앞으로 끌어내고 동작의 처치를 강조하는 타동사 구조입니다.

예시 2) 拔 (뽑다 / 뽑히다)

a) 这个树根扎得太深了,拔不出来。
(이 나무의 뿌리가 너무 깊어서 안 뽑힌다.) → 자동사 용법

  • 주어: 这个树根 (이 나무의 뿌리) ··· 술어: 拔不出来 (안 뽑히다)
  • 설명: 주어인 '뿌리'의 상태가 어떠한 원인(깊이 박힘)으로 인해 변화가 불가능함을 나타냅니다.

b) 我没有力气,拔不出来这棵树的树根。
(나는 힘이 없어서 이 나무의 뿌리를 못 뽑는다.) → 타동사 용법

  • 주어: 我 (나) ··· 술어: 拔不出来 (못 뽑는다) ··· 목적어: 树根 (뿌리)
  • 설명: 주어의 역량 부족으로 인해, 목적어에 대하여 해당 동작을 완수할 수 없음을 나타냅니다.

※ 주의: 한국어의 '-히다'가 포함된 모든 표현이 자동사 구문으로만 쓰이는 것은 아닙니다. 문맥에 따라 수동태인 '被(bèi) 자문'으로 표현하는 경우도 있습니다.

  1. 那个人被警察抓住了。 (그 사람이 경찰에 잡혔다.)
  2. 我的胳膊被指甲划伤了。 (내 팔이 손톱에 긁혔다.)
  3. 我们的秘密被发现了。 (우리의 비밀이 들켰어)
  4. 比赛被取消了。 (시합이 취소됐다.)

💡 질문 있어요! '被(bèi)' 자문은 언제 사용하나요?
A. 중국어에서 '被' 자문은 주로 원치 않는 결과가 발생했는데, 그 일을 저지른 주체를 모르거나 굳이 밝힐 필요가 없을 때 사용합니다.

1. 我的手机被偷了。 (내 핸드폰을 도둑맞았다.)
상황: 핸드폰 분실(피해 발생), 누가 가져갔는지 모름.

2. 他的衣服被淋湿了。 (그의 옷이 비에 젖었다.)
상황: 옷이 젖음(원치 않는 결과), '비'라는 것을 누구나 알기에 강조할 필요 없음

3. 教室里的灯被关上了。 (누군가 교실의 불을 껐어.)
상황: 불이 꺼짐(불편한 결과), 누가 껐는지 모르거나 중요하지 않음

✨ 여기서 잠깐! 행위자를 강조하고 싶을 때는?

만약 동작을 가한 행위자가 '누구'인지 명확하게 강조하고 싶다면, 해당 인물을 '被'자 바로 뒤에 넣어주면 됩니다.

예: 我的手机被他偷了 (내 핸드폰을 그가 훔쳐 갔어.)
설명: 단순히 도둑맞은 사실보다 '그 사람'이 범인이라는 점을 구체적으로 지목하여 강조함.


💡 '被'는 나쁜 일에만 쓸까요? — 꼭 알아야 할 추가 용법

앞서 '被'가 주로 원치 않는 결과에 사용된다고 배웠지만, 사실 '被'는 그것만으로는 설명할 수 없는 중요한 용법이 하나 더 있습니다. 바로 '피영향자(受事者) 주제화' 라는 개념입니다.

핵심 원리: 말하는 사람이 '누가 그랬는지'보다 '무엇이 어떻게 되었는지'에 초점을 맞추고 싶을 때, 그 대상을 문장의 맨 앞(주어 자리)에 두고 '被'를 사용합니다. 이때 결과는 꼭 나쁘지 않아도 됩니다. 중립적이거나 좋은 결과에도 '被'를 쓸 수 있습니다.

• 他被选为了班长。
그가 반장으로 선출되었다. (좋은 결과)
• 这个消息已经被通知到每一个人了。
이 소식은 이미 모든 사람에게 통보되었다. (중립적 결과)
• 这项制度已经被正式采用了。
이 제도는 이미 공식적으로 채택되었다. (중립적/긍정적 결과)


4. [~이다/인다] (부정: 안…이다)

한국어에서 '~인다'형 자동사를 사용할 때는 대주어와 소주어를 결합한 문장 형식을 취합니다. 반면, 중국어에서는 '대주어+소주어+술어(자동사)' 형식을 그대로 쓰기도 하지만, 소주어를 목적어처럼 취급하여 술어 뒤에 배치하기도 합니다.


예시 1) 看不见 (안 보인다)

a) 他眼睛看不见了。
걔는 이제 눈이 안 보인다.

  • 주어: 걔+눈(他眼睛) ··· 술어: 안 보인다(자동사)
  • 분석: 주어(사람+신체부위)가 술어 앞에 오는 전형적인 자동사 구문입니다.

b) 你快躲开,我都看不见电视了。
빨리 비켜, 나 티비가 안 보이잖아.

  • 중국어 문법: 주어(我) + 술어(看不见) + 목적어(电视)
  • 한국어 문법: 나(대주어) + 티비가(소주어) + 안 보인다(자동사)
  • 분석: 한국어의 소주어인 '티비가'가 중국어에서는 술어 뒤인 목적어 자리에 위치합니다.

예시 2) 听不清楚 (안 들린다)

a) 声音太小了,我听不清楚。
소리 너무 작아서 잘 안 들린다.

  • 주어: 소리(声音) ··· 술어: 잘 안 들린다(听不清楚) → 자동사
  • 분석: 주어인 '소리'의 상태를 설명하는 전형적인 자동사 구문입니다.

b) 我听不清楚你说话的声音,大声一点儿。
네 목소리가 잘 안 들려, 크게 말해 줘.

  • 중국어 문법: 주어(我) + 술어(听不清楚) + 목적어(你说话的声音)
  • 한국어 문법: 나(대주어) + 네 목소리(소주어) + 잘 안 들린다
  • 분석: 한국어에서는 '목소리가'라는 소주어로 쓰이지만, 중국어에서는 목적어 자리에 위치하여 술어 뒤에 옵니다.

예시 3) 拧不开 (안 열린다(자동사) / 못 연다(타동사)

a) 这个瓶盖儿打不开。 (이 병 뚜껑이 안 열린다.) → 자동사

  • 참고: '拧不开'(돌려서 여는 뚜껑)는 뚜껑의 형태에 따라 '打不开'로 바꿔 쓸 수 있습니다.

b) 我的力气太小了,我拧不开这个瓶盖儿。
나는 힘이 너무 약해서 이 병 뚜껑을 못 열어.

  • 분석: "나는 이 병 뚜껑을 안 열린다"라고 번역하면 어색하므로, "못 열어"로 번역하는 것이 자연스럽습니다. 이때 "병 뚜껑"은 목적어이므로 술어 뒤에 위치합니다.

💡 의지의 유무
'안 열린다(상태)'와 '못 연다(능력/의지)'의 차이를 통해 주어와 목적어의 위치가 어떻게 바뀌는지 보여주는 것이 이 문장의 핵심입니다.


2. 동사의 시간적 특성

보어(특히 시량보어 등)와의 결합을 이해하기 위해서는 동사가 가진 시간적 성질을 구분해야 합니다.


2.1 瞬间性动词 (순간적인 동사)

"瞬间性动词" (순간적인 동사): 동작이 일어남과 동시에 종료되는 동사 (예: 死, 到达, 毕业)

2.2 延续性动词 (지속적인 동사)

"延续性动词" (지속적인 동사): 동작이 일정 시간 동안 계속 유지될 수 있는 동사 (예: 学, 看, 睡)


💡 선생님, 동사를 굳이 이렇게까지 구분해야 하나요?

학생:
"순간 동사니 지속 동사니 하는 게 그렇게 중요한가요? 전 이런 문법 몰라도 한국말만 잘하는데요. 중국어 동사도 그냥 단어만 외우면 안 될까요?"

선생님:
"한국어는 모국어니까 감각으로 가능하지만, 외국어를 배울 때 무작정 외우기만 하면 나중에 응용이 안 돼서 정말 고생하거든요. 왜 동사의 성격을 알아야 하는지, 우리가 평소 쓰는 한국어 예문으로 한번 확인해 볼까요?"

예문으로 확인하기

  1. 우리는 수업을 한 시간 동안 했었다. (O)
  2. 우리는 수업 한 지 한 시간 되었다. (O)
  3. 우리는 수업을 한 시간 동안 하고 있다. (O)
  4. 우리는 수업을 한 시간 동안 마쳤다. (X)
  5. 우리는 수업을 한 시간 동안 마치고 있다. (X)
  6. 우리는 수업 마친 지 한 시간 되었다. (O)

"자, 왜 4번과 5번 문장은 어색하게 느껴질까요?"

'수업을 하다'는 이어지는 지속 동사지만, '마치다'는 바로 끝나는 순간 동사이기 때문이에요. '한 시간 동안'이라는 지속 시간이 '마치다'라는 찰나와는 어울릴 수 없는 거죠.

중국어 역시 마찬가지로, 동사의 이러한 시간적 특성(순간성/지속성)은 해당 동작 뒤에 '얼마 동안'이라는 지속 시간을 보충해 주는 성분, 즉 시량보어(时量补语)가 결합할 수 있는지를 결정하는 핵심 기준이 됩니다. 다음으로 여러분께 이 책에서 처음으로 등장하는 보어인 시량보어를 소개하겠습니다.

补语 보어

시량보어 (时量补语)

시량보어의 위치

술어 뒤 (단, 인칭대명사가 목적어일 때는 목적어 뒤에 위치)

시량보어인지 확인하는 방법

시간을 나타내는 말이 문장 안에서 동작이 지속된 시간의 길이를 나타내는 시량보어로 쓰였는지 확인하는 가장 쉽고 확실한 방법은 한국어 조사 '~에'를 활용하는 것입니다. (이 규칙은 동량보어 판별 시에도 공통으로 적용됩니다.)

💡 시량보어 판별 규칙

시간을 나타내는 말 뒤에 한국어 조사 '~에'를 붙여 보았을 때, 그 표현이 어색하거나 부자연스럽게 느껴진다면, 이 시간은 동작의 지속 시간을 나타내는 시량보어입니다. 시량보어는 중국어 문장에서 술어 뒤에 위치해야 합니다.


예시 1) 우리 수업을 한 시간 동안 했었다.

① 시량보어 판별 ('~에' 규칙 적용)
한국어 문장 "우리 수업을 한 시간 동안 했었다"에서 '한 시간 동안' 뒤에 조사 '에'를 붙이면 "한 시간 동안에 수업했다"고 할 경우 문장이 어색해집니다.
따라서 '一个小时'는 동작이 지속된 시간의 길이를 나타내는 시량보어로 판단되며, 중국어 문장에서 술어 뒤에 위치해야 합니다.

② 시제 및 문장 성분 분석
해당 문장은 과거에 완료된 동작의 지속을 나타내는 과거완료형(了 포함)으로 해석됩니다.
술어는 '上(하다)', 목적어는 '课(수업)'이며, 시량보어(一个小时)는 중국어 문법 규칙에 따라 술어와 목적어 사이에 위치하는 것이 원칙입니다.

③ 최종 결론
분석을 종합하여 시량보어를 술어 뒤에 배치하면 다음과 같은 구조가 완성됩니다.

중국어 번역: 我们上了一个小时课。
성분: 주어(我们) | 술어(上) | 시량보어(一个小时) | 목적어(课)

💡 Q: 선생님, 질문이 있습니다. '我们一个小时上课了'처럼 술어 앞에 두면 중국 사람들은 못 알아들을까요?
A: 네, 거의 못 알아듣거나 뜻을 완전히 오해할 수도 있습니다. '一个小时'를 술어 앞에 두는 순간, 이것은 부사어로 바뀌면서 '한 시간이라는 시간 범위 안에서 일을 끝내다'는 뜻이 됩니다. 따라서 한국어로 "나는 한 시간에 수업을 했다"처럼 문장이 매우 어색해지는 것과 마찬가지로, 중국인들도 의미를 파악하기 힘들어집니다. '한 시간 동안 수업을 들었다'고 말하고 싶다면, 반드시 술어 뒤에 두어야 합니다.

예: 我一个小时读了5本书。 (나는 한 시간 동안 책 5권을 읽었다.)


예시 2) 우리 수업을 한 시간 동안 하고 있다.

중국어: 我们上了一个小时课了。

  • 시제: 현재완료 진행형
  • 성분: 술어(上) | 시량보어(一个小时) | 목적어(课)
  • 특징: 현재완료 진행형은 '了'를 술어 뒤와 문장 끝에 두 번 사용합니다.
  • 번역: ~(을/를) ...동안 하고 있다.

예시 3) 우리 수업 한 지 한 시간 되었다.

중국어: 我们上课一个小时了。 (명사술어문)

  • 시제: 과거형
  • 성분: 주어(我们) | 부사어(上课) | 술어(一个小时了)
  • 설명: 이 문장에서 '一个小时'는 명사 술어이며, '上课'는 부사어입니다. "수업 시작부터 지금까지 한 시간이 지났다"는 의미이며, 여기서 '上课'는 수업이 시작된 시점을 가리킵니다.

💡 참고: 예시 2번과 3번은 의미는 비슷하나 문법 구조가 다릅니다.


🔒 계속 읽으시려면 구매해 주세요

올바른 중국어 문법 보어편 — 약 150페이지 분량

시량보어부터 상태보어까지, 중국어 보어 완벽 정리

다양한 연습문제 + 실전 예문 포함 / 구매 후 업데이트 자동 반영

📚 23,000원에 구매하기

INICIS 안전 결제

📝 올바른 중국어 문법 — 연습문제 + 정답

중국어 문장을 듣고 따라 말해보세요 · TTS 음성 지원

📖 총 173문항🔊 프리미엄 TTS

📝 연습문제 — '到'와 '着'

到 / 着 보어

18문항
1
我整理抽屉的时候,找到了以前丢的戒指。
서랍을 정리하다가 잃어버렸던 반지를 찾았어.
2
你踩到狗屎了吗?
너 똥 밟았냐?
3
会议时间比预想的长,会开到下午5点才结束。
회의가 생각보다 길어져서 오후 5시가 되어서야 끝났네.
4
物价比去年涨了一倍。
물가가 작년보다 두 배나 뛰었어요.
5
从远处也能感受到那个人的气场。
멀리서도 그 사람의 카리스마가 느껴지더라.
6
这家餐厅太火了,根本预约不到。
이 식당은 인기가 너무 많아서 아예 예약이 안 돼.
7
这种家乡菜在国外吃不到。
이런 고향 음식은 외국에서 못 먹어.
8
附近好像在施工,吵得根本睡不着觉。
근처에 공사를 하는지 시끄러워서 도저히 잠을 잘 수가 없네.
9
我没戴眼镜,黑板上的字一个都看不清。
안경을 안 썼더니 칠판 글씨가 하나도 안 보여.
10
我好像失去嗅觉了,什么味道都闻不到。
나 후각을 잃었나 봐, 아무 냄새도 안 느껴져.
11
我怎么就没想到这么好的主意呢?
난 왜 이런 좋은 생각을 못 했을까?
12
你难道感受不到我的真心吗?
넌 내 진심이 안 느껴지니?
13
我昨天跟朋友喝酒喝到了凌晨3点。
나 어제 친구랑 술을 새벽 3시까지 마셨어.
14
这个药在任何药店都能买到。
이 약은 아무 약국에서나 다 살 수 있어.
15
这本书我上次看到了第50页。
이 책은 저번에 50페이지까지 읽었어.
16
听说气温降到了零下10度。
기온이 영하 10도까지 떨어졌대.
17
KOSPI指数涨到了一万点。
코스피 지수가 만 포인트까지 찍었어.
18
没想到你居然猜中了。
설마 했는데 네 추측이 딱 들어맞았어.

📝 연습문제 — '上' + '下'

上 / 下 보어

35문항
1
天儿真冷啊!你把大衣扣子扣上。
날씨 진짜 춥다! 코트 단추 좀 꽉 채워.
2
前车的速度太快了,我完全追不上。
앞차 속도가 너무 빨라서 도저히 못 따라잡겠어.
3
我昨天太累了,一躺到床上就睡着了。
나 어제 너무 피곤했는지 침대에 눕자마자 바로 잠들었어.
4
宝宝在睡觉,房门能不能轻轻地关上?
아기가 자고 있어서 그런데, 방문 좀 살살 닫아 줄래?
5
这次聚餐也把我算上吧。
이번 회식 명단에 내 이름도 좀 넣어 줘!
6
我最近迷上了瑜伽,每天不做就浑身难受。
나 요즘 요가에 완전 꽂혔어. 매일 안 하면 몸이 찌푸둥해.
7
戴上眼镜以后,你看上去聪明多了。
안경 쓰니까 훨씬 똑똑해 보이네.
8
把保温杯的盖子盖上。
텀블러 뚜껑 좀 잠가 줘.
9
我哥哥考上了首尔大学。
우리 오빠 서울대에 합격했어.
10
你能不能把嘴闭上?怎么总是说些奇怪的话呢?
너 입 안 다물어? 계속 이상한 소리 할래?
11
哇,这个发卡好漂亮!戴在你头上刚刚好。
어머, 이 머리핀 너무 예쁘다! 네 머리에 꽂으니까 딱이야.
12
两个人一见面就开始聊上了,特别开心。
둘이 만나자마자 수다 떨기 시작하더니 아주 신 났어.
13
刚才不是让你查一下资料吗?怎么玩上游戏了?
아까 컴퓨터로 자료 좀 찾으라고 하지 않았어? 왜 게임 하고 있는 거야?
14
帮我把这个箱子盖上呗,东西装得太满了不太好盖。
이 상자 좀 닫아 줄래? 물건이 꽉 차서 잘 안 되네.
15
我奶奶也终于用上智能手机了。
우리 할머니도 드디어 스마트폰 쓰기 시작하셨어.
16
热的话,就把外套脱下来吧。
더우면 코트를 벗으세요.
17
这辆小车能装得下这么多行李吗?
이 작은 차에 짐이 다 실릴 수 있을까?
18
突然下起了大雨,于是我们就停下了脚步。
갑자기 비가 쏟아져서 우리는 발걸음을 멈췄다.
19
做检查之前请把手表摘下来。
검사 받기 전에 시계를 풀어 주세요.
20
听了妻子的话,他马上就安静下来了。
아내의 말을 듣더니 그는 바로 진정되었다.
21
你有信心把这事情坚持做下去吗?
이 일을 끝까지 해 나갈 자신이 있니?
22
有可能会忘记,你把他的地址提前记下来。
잊어버릴 수도 있어서 걔 주소를 미리 적어 놓아. (把자문 활용)
23
把行李放下来,休息一会儿再走吧。
짐을 내려 놓으시고 잠시 쉬었다 가세요.
24
这次旅行给我们留下了美好的回忆。
이번 여행은 우리에게 정말 아름다운 추억을 남겨 주었어.
25
这种传统工艺是几千年来传承下来的。
이 전통 공예는 수천 년 동안 전해 내려온 것이다.
26
我们家只有两个房间,住不下这么多客人。
우리 집은 방이 두 개뿐이라 이렇게 많은 손님들을 다 재울 수가 없네.
27
那一刻的风景太美了,于是我把它拍了下来留作纪念。
그 순간의 풍경이 너무 예뻐서 사진으로 찍어 남겼다.
28
我看见他顺着楼梯跑下去了。
그가 계단을 타고 아래로 뛰어 내려가는 것을 보았다.
29
这个故事太悲惨了,我实在读不下去了。
이 이야기는 너무 슬퍼서 더 이상 읽을 수가 없어.
30
这个抽屉装不下所有的袜子。
이 서랍에 양말들이 다 안 들어가네.
31
这本书里重要的句子你都抄下来了吗?
이 책에 나온 중요한 문장들을 모두 베껴 썼니?
32
这个游泳池可以容纳100个人。
이 수영장은 100명을 수용할 수 있습니다.
33
奶奶去世前连一句遗言都没能留下。
할머니 세상을 떠나기 전 유언 한 마디도 남기지 못하셨다.
34
我太饱了,这个蛋糕实在是吃不下了。
배가 너무 불러서 이 케이크는 더 이상 못 먹겠어.
35
会议的内容都记下来了吗?
회의 내용을 다 기록했어?

📝 연습문제 — '出来' / '出'

出来 / 出 보어

20문항
1
我把密码忘了,取不出钱来了。
비밀번호를 까먹어서 돈을 인출 못해요.
2
他从宿舍搬出去了。
걔는 기숙사에서 이사 나갔어.
3
这种没良心的事我做不出来。
이런 양심이 없는 일을 나 못 해.
4
这部电影的结局谁都没猜到。
이 영화의 결말은 아무도 추측해내지 못했어.
5
我为什么就想不出这么妙的点子呢?
난 왜 도대체 이런 기발한 아이디어가 안 떠오르지?
6
这张桌子太大了,搬不出去。
이 테이블 너무 커, 문 밖으로 못 옮기겠어.
7
这个结论是怎么得出来的?
이 결론 어떻게 나온 거야?
8
哇,已经长这么大了?一点都认不出来了!
와, 벌써 이렇게 컸어? 하나도 못 알아보겠네!
9
他想骗我,我早就看出来了。
걔가 나 속이려는 거 나 진작에 알아챘어.
10
哪个是真的哪个是假的,根本分不出来。
어느 게 진짜고 어느 게 가짜인지 도저히 구분이 안 돼요.
11
帮我把这个钉子拔出来。
이 못 좀 뽑아 줘.
12
把手伸出来给我看看。
손 좀 내밀어서 좀 보여줘 봐.
13
这个钉子钉得太深了,拔不出来。
이 못은 너무 깊이 박혀서 뽑히지가 않아.
14
你能把他的长相画出来吗?
그 사람 인상착의를 그려낼 수 있겠어요?
15
他表现出了极大的勇气。
그는 엄청난 용기를 보여주었다.
16
我真的找不出拒绝的借口。
난 정말 거절할 핑계를 못 찾겠어.
17
这篇文章太完美了,挑不出毛病来。
이 글은 너무 완벽해서 흠잡을 데가 없다.
18
你休想从我这儿套出任何信息。
나한테서 어떤 정보도 캐낼 생각 하지마.
19
我说不出这是什么味道。
이게 무슨 냄새인지 잘 모르겠어요.
20
你难道没看出来他是在开玩笑吗?
설마 그가 농담하고 있다는 걸 눈치채지 못한 거야?

📝 종합 연습문제

종합 연습 — 다양한 보어

100문항
1
这个规则一定要记住。
이 규칙은 꼭 외워 둬.
2
太着急了,我把鞋子穿反了。
너무 급해서 신발을 거꾸로 신었어.
3
我们走错了路,绕了一大圈才回来。
우리는 길을 반대로 들어서 한참 돌아왔어.
4
他的酒量很大,怎么喝都喝不醉。
걔는 주량이 어마어마해서 아무리 마셔도 안 취해.
5
昨天丢的钥匙终于找到了。
어제 잃어버린 열쇠 드디어 찾았어.
6
那个笑话太好笑了,笑得眼泪都出来了。
그 농담이 너무 웃겨서 눈물이 나.
7
把桌子擦干净。
책상 좀 깨끗하게 닦아라.
8
我太累了,连动一下手指头的力气都没有。
나 너무 지쳐서 손가락 하나 까딱할 힘도 없어.
9
黑板上的内容都抄到笔记本上了。
칠판에 적힌 내용 공책에 다 적었어.
10
从包里把书拿出来。
가방에서 책 꺼내.
11
这个东西太神奇了,我给它拍了好多张照片。
이 물건이 너무 신기해서 사진 여러 장 찍었어.
12
油漆晾干了以后再摸。
페인트 다 마를 때까지 만지지 마.
13
他英语说得跟母语者一样流利。
걔 영어 원어민처럼 유창하게 해.
14
我昨天熬夜了,眼睛都充血了。
어제 밤새웠더니 눈이 충혈됐어.
15
这部电影我已经看了三遍了。
나는 이 영화를 벌써 세 번이나 봤어.
16
我突然想到了一个好主意。
갑자기 좋은 생각이 떠올랐어.
17
我的衣服被雨淋湿了。
비 맞아서 옷 다 젖었어.
18
困得我眼睛都睁不开了。
너무 졸려서 눈이 자꾸 감겨.
19
他太正直了,这种谎话根本说不出口。
걔는 너무 정직해서 이런 거짓말을 입 밖으로 내뱉지 못해.
20
我把钱包落在家里了。
지갑 집에 두고 나왔어.
21
这个包太重了,我提不起来。
이 가방 너무 무거워서 못 들겠어.
22
锅里的汤都熬干了。
냄비 국물 바짝 졸아버렸네.
23
老师走进教室了。
선생님이 교실 안으로 들어오셨어.
24
他知道的很多,问什么都能回答上来。
걔는 아는 게 많아서 물어보면 다 대답해낼 수 있어.
25
衣服上的污渍都洗干净了。
옷에 묻은 얼룩 깨끗하게 지워졌어.
26
这部电视剧太好看了,会让人一直看下去。
이 드라마 너무 재미있어서 계속 보게 돼.
27
我把密码忘了,打不开门了。
비밀번호 잊어버려서 문 못 열어.
28
不知不觉孩子都长这么大了,已经是大学生了!
어느새 애가 이렇게 커버렸네, 벌써 대학생이야!
29
那个人突然开始大喊大叫起来了。
저 사람 갑자기 소리 지르기 시작했어.
30
肉烤得太久了,都烤焦了。
고기 너무 오래 구워서 타버렸어.
31
您好像打错电话了。
전화 잘못 거신 것 같아요.
32
饿得我瞬间就把饭都吃光了。
너무 배고파서 허겁지겁 먹었어.
33
帮我把行李装到车上。
짐 차에 실어 줘.
34
你眼镜这么脏,能看得清楚吗?
네 안경이 이렇게 더러운데 앞이 잘 보여?
35
我把今天买的东西都整理好,放起来了。
나 오늘 산 물건들 다 정리해서 넣어 뒀어.
36
他气得浑身发抖。
걔 너무 화나서 온몸을 바들바들 떨더라.
37
犯人被警察抓住了。
범인이 경찰한테 잡혔어.
38
口袋破了个洞,硬币都掉出去了。
주머니에 구멍 나서 동전 빠졌어.
39
我一宿就把昨天买的书都看完了。
어제 산 책 밤새워서 다 읽었어.
40
把黑板上的字擦干净。
칠판 글씨 깨끗이 지워.
41
他很仔细,每件事都做得很完美。
걔는 꼼꼼해서 모든 일을 완벽하게 해.
42
伤得很重,不容易恢复。
상처가 많이 나서 쉽게 안 나아.
43
我想不起来把钱包放在哪儿了。
지갑 어디 뒀는지 기억이 안 나.
44
太吵了,根本学不进去。
너무 시끄러워서 공부를 못 하겠어.
45
爬到山顶一看,风景真美啊。
산 정상에 올라오니까 경치 진짜 좋다.
46
他气得说不出话来。
걔 너무 화나서 말이 안 나와.
47
这么多食物吃得完吗?
이 많은 음식 다 먹을 수 있을까?
48
那些被遗忘的记忆,又重新浮现了出来。
잊고 있었던 기억이 되살아났어.
49
真正的领导者要听得进批评的声音。
진정한 리더라면 비판의 소리도 들을 줄 알아야 해.
50
我把衣服洗干净晾起来了。
옷 깨끗이 빨아서 널어 뒀어.
51
下楼梯的时候小心别摔倒。
계단 내려갈 때 넘어지지 않게 조심해.
52
天气突然变冷了,冻得直发抖。
날씨가 갑자기 추워져서 몸이 벌벌 떨려.
53
把电视声音开大一点。
티비 소리 좀 키워 줘.
54
密码输错了三次。
비밀번호 세 번이나 틀렸어.
55
我胖了,去年的裤子现在穿不进去了。
살이 쪄서 작년에 입던 바지가 안 들어가.
56
他性格特别好,跟谁都相处得很好。
걔는 성격이 워낙 좋아서 누구하고도 잘 지내.
57
字太小了,看不清楚。
글자 너무 작아서 안 보여.
58
把窗户打开以后,空气就清新多了。
창문 열어두니까 공기 상쾌해졌어.
59
东西太多了,包里装不下。
짐 너무 많아서 가방에 다 안 담겨.
60
他的实力会得到所有人的认可。
걔 실력은 누가 봐도 인정할 정도야.
61
太着急了,他连鞋都没穿就跑出去了。
너무 급해서 신발도 못 신고 뛰어나갔어.
62
这件衣服你穿起来很好看。
이 옷 너한테 정말 잘 어울린다.
63
把包放到地上。
가방을 바닥에 내려놔.
64
他去哪儿都能很快地跟人打成一片。
걔는 어딜 가든 사람들하고 금방 친해지더라고.
65
这首歌的歌词太好了,我都背下来了。
이 노래 가사 너무 좋아서 다 외웠어.
66
一说起那个人,大家都开始笑了起来。
그 사람 이야기를 하니까 다들 웃기 시작하더라고.
67
太害羞了,脸都红了。
너무 부끄러워서 얼굴 빨개졌어.
68
施工声音太吵了,你的声音一点都听不见。
공사 소리가 너무 시끄러워서 네 목소리가 하나도 안 들려.
69
他很有眼力见儿,一下子就察觉到了。
걔 눈치 빨라서 금방 알아채.
70
我的手机没电了,打不了电话。
휴대폰 배터리 없어서 전화 못 해.
71
他嘴不严,守不住秘密。
걔는 입이 가벼워서 비밀을 못 지켜.
72
裤子改得太长了。
바지 너무 길게 수선했어.
73
犯人一瞬间就跑掉了。
범인들이 순식간에 도망가 버렸어.
74
字写得太小了,读起来很费劲。
글씨 너무 작게 써서 읽기 힘들어.
75
帮我把苹果切成四块。
사과 네 조각으로 잘라 줘.
76
这么多行李都是你一个人搬过来的?
이렇게 많은 짐을 너 혼자 다 옮겨 왔어?
77
这部电影太无聊了,我看不下去了。
이 영화가 너무 지루해, 나 끝까지 못 보겠어.
78
这位老师把语法讲得特别简单易懂。
이 선생님은 문법을 정말 쉽게 설명해 주시더라.
79
牙疼,什么都吃不了。
이가 아파서 아무것도 못 먹겠어.
80
他把丢的包找回来了。
걔는 잃어버린 가방 되찾았어.
81
苹果熟透了。
사과 잘 익었네.
82
骑自行车绕公园转了一圈。
자전거 타고 공원 한 바퀴 돌았어.
83
没有我的允许,谁都出不去这个房间。
내 허락 없이 아무도 이 방에서 못 나가.
84
他为什么做出那样的决定,我真的理解不了。
그 사람이 왜 그런 결정을 내렸는지, 난 정말 이해가 안 돼.
85
你打呼噜打得真响啊。
너 코를 정말 세게 고는구나.
86
我感冒太严重了,什么东西都吃不出来味道。
감기가 너무 심해서 뭘 먹어도 맛을 못 느끼겠어.
87
我今天没赶上公交,上学迟到了。
나 오늘 버스 놓쳐서 학교에 늦었어.
88
如果得不到家人的支持,他恐怕很难坚持下去。
가족의 지지를 받지 못한다면, 걔는 버티기 어려울 것 같아.
89
听了那个笑话,大家都忍不住大笑了起来。
그 농담을 듣고 모두가 참지 못하고 크게 웃었어.
90
太累了,一躺下就睡着了。
너무 피곤해서 눕자마자 잠들었어.
91
我女儿眼光高,一般的衣服都看不上。
우리 딸은 눈이 높아서 웬만한 옷은 눈에 차지도 않아.
92
年纪大了健忘,刚刚说的话都记不住。
나이가 드니 건망증이 심해져서, 방금 한 말도 기억을 못 해.
93
那么高的地方我够不到。
저 높은 곳에 손이 안 닿아.
94
香料味重的食品我真是吃不惯。
나는 향신료 향이 강한 음식은 영 입에 안 맞더라.
95
公司里临时有事儿,我下不了班了。
회사에 갑자기 일이 생겨서 퇴근 못하겠어.
96
警察已经把出口封住了,犯罪嫌疑人绝对逃不掉。
경찰이 이미 출구를 봉쇄해서, 범죄 용의자는 절대 도망 못 가.
97
水都溢出来了,快把水龙头关上!
물이 꽉 차서 넘치고 있어, 빨리 수도꼭지 좀 잠가!
98
我现在嗓子哑了,说不出话来。
나 지금 목이 쉬어서 말이 안 나와.
99
帮孩子把鞋穿上。
아이 신발 좀 신겨 줘.
100
你把那个资格证考下来了吗?
너 그 자격증 땄어?