📘 아래 퀴즈는 이광동 선생님의 「올바른 중국어 문법 보어편」 교재를 기반으로 출제되었습니다. 교재 구매는 여기를 클릭해주세요.
📌 상황
한국에서 중국으로 여행 오는 친구를 공항에 마중 가는 상황입니다. ‘나는 친구를 만나러 공항에 갔다’고 말하려고 합니다.
🧩 문제
‘친구를 만나러 공항에 갔다’를 가장 자연스럽게 표현한 중국어는?
오늘의 퀴즈 — '친구를 만나러 공항에 갔다'에서 '만나러'의 올바른 중국어 표현은?
한국에서 중국으로 여행 오는 친구를 공항에 마중 가는 상황입니다. ‘나는 친구를 만나러 공항에 갔다’고 말하려고 합니다.
💡 상세 해설
정답: 我去机场见朋友了。
한국 학습자들이 ‘~하러 가다’라는 표현을 할 때 자주 하는 실수는 두 가지입니다.
첫째, ‘会见(huìjiàn)’는 격식 있는 자리에서 ‘회견하다/만나다’는 뜻으로 일상적인 만남에는 어색합니다.
둘째, ‘见面(jiànmiàn)’은 ‘만나다’는 뜻이지만 이합동사라서 뒤에 직접 목적어를 취할 수 없습니다. ‘和朋友见面’처럼 전치사 ‘和’를 써야 합니다. ‘见面朋友’는 틀린 표현입니다.
‘见’는 단독으로 ‘~를 만나다’라는 뜻으로 목적어를 직접 취할 수 있어 ‘去机场见朋友’가 가장 자연스럽습니다.
한국 학습자들이 ‘~하러 가다’라는 표현을 할 때 자주 하는 실수는 두 가지입니다.
첫째, ‘会见(huìjiàn)’는 격식 있는 자리에서 ‘회견하다/만나다’는 뜻으로 일상적인 만남에는 어색합니다.
둘째, ‘见面(jiànmiàn)’은 ‘만나다’는 뜻이지만 이합동사라서 뒤에 직접 목적어를 취할 수 없습니다. ‘和朋友见面’처럼 전치사 ‘和’를 써야 합니다. ‘见面朋友’는 틀린 표현입니다.
‘见’는 단독으로 ‘~를 만나다’라는 뜻으로 목적어를 직접 취할 수 있어 ‘去机场见朋友’가 가장 자연스럽습니다.
💡 이 설명만으로 부족하다면? 이광동 선생님의 1:1 수업에서 더 깊이 있는 문법 설명을 들어보세요!